Mundane language change
When I talk about language change and the need to keep dictionaries up-to-date with current language usage, people tend to immediately start talking about new words, and especially trending new coinages that they may have come across in the media, the likes of wokefishing or quiet quitting. But actually a huge amount of language change is much subtler and much more mundane.
Yesterday, I was looking into the noun form, in the sense of an application form or an entry form for a competition. Looking at different learner's dictionary definitions, I found a split between those which still describe it as a piece of paper to be written on, what we might now call a hard copy (a retronym) and those that have shifted to the more neutral description of a document which implies that it could be a piece of paper or in a digital format, maybe online. And of course, the word document itself has shifted and stretched in the same way.
You probably hadn't even noticed that the concept of a form, that always used to be a piece of paper, has slowly morphed to encompass digital and online formats too without us feeling the need for a new word - in the same way, for example, that we distinguish between a letter and an email.
A lot of language change is similarly undramatic. Words slowly shift from one usage to something slightly different or stretch seemlessly to encompass new concepts. As lexicographers, we have to be alert to these shifts, to gently tweak definitions to keep them current, and edit examples to reflect contemporary usage - in this case, likely showing examples that refer to both paper forms and digital ones.
Labels: dictionaries, language change, lexicography
1 Comments:
Very interesting. I hadn't even noticed the difference between the description using 'paper' to 'document'. I think that illustrates your point exactly!
Post a Comment
<< Home