Lexicoblog

The occasional ramblings of a freelance lexicographer

Sunday, January 21, 2024

Is there enough ‘research’ in your research proposal?

The AS Hornby Dictionary Research Awards (ASHDRA) are entering their fifth year in 2024. As new batches of dictionary-related research proposals come in each year, new issues crop up for us to discuss on the ASHDRA panel. I’ve previously written about over-ambitious dictionary development projects here.


Recently, we met up ahead of the 2024 call for proposals going out at the start of February and one of the talking points that came out of last year’s submissions was the question of what constitutes ‘research’.

We welcome any research angle that relates to dictionaries in English language teaching. One popular theme, though, involves developing new lexicographic resources in some form, especially to target the needs of a particular group of learners who are currently under-served. Targeting a need is a valid aim for a piece of research, but in some cases, we found that proposals were really materials development projects rather than research, i.e. the applicant had essentially already decided what kind of resource they wanted to create and just wanted funding to develop it.  And that’s just not what the awards are about.

So, what do we mean by ‘research’? According to the call for proposals, we define research as “original investigation undertaken in order to gain and extend knowledge and understanding” – but what does that look like in practice?

Researching the need:

Many applicants already have a clear idea of what gap they think needs to be filled, often based on their own teaching experience. That makes a great starting point, but is it enough? Could you find out more about exactly what issues your learners have with existing dictionary resources? Are they actually turning to dictionaries at all or just googling their language queries? What kinds of things do they find problematic? What would they find more helpful?  

Is your planned resource going to target learners exactly like your own students (same age, same level, same educational context, same L1/country/culture) or do you want to appeal to a wider audience? If so, how much do you know about the needs of that wider group of learners? If, for example, you work mainly in university-level EAP, you may be used to higher-level learners or those who are majoring in English, so are linguistically-minded and motivated. They will have a very different profile (and needs and skills) from the average high-school student who may not be interested in language at all and just wants quick fixes to get them through. Can you approach other teachers to draw on their experiences?

By investigating these kinds of questions (through questionnaires, interviews, focus groups or activities to find out about dictionary usage behaviours and needs), you might find that some of your initial intuitions were correct, but you might also turn up things you hadn’t considered and that might significantly shape what you do next.

Also, before you jump in feet first, have you thoroughly investigated what other published resources are available? Does the resource you’re planning actually already exist or perhaps, something similar to it? There’s no point in reinventing the wheel when you could learn from others. Make sure you thoroughly research and review what’s already available. Even if what you find isn’t exactly right for your target group, there may be elements you can draw on, especially if you don’t have past lexicography experience.


 ⚠️ A word of warning here: although it’s helpful to draw on already published dictionaries for inspiration; for style, layout, what information to include, etc.:

  • Remember that published dictionaries are subject to copyright so while they can provide a helpful guide, you shouldn’t just copy definitions for your own use without permission.
  • Make sure you draw on a relevant resource for your audience. Don’t imitate the style of definitions from a reference dictionary aimed at L1 speakers of English, especially not a dictionary of record such as the OED or Merriam-Webster, if you’re writing for EFL.

Research during your initial design phase:

Developing any dictionary-style resource will likely involve some form of corpus research – investigating the meaning and usage of lexical items, sourcing authentic example sentences – these things are a lexicographer’s bread and butter.

But will you be using corpus tools in a novel way to research the language going into your dictionary entries? Will you build your own corpus, perhaps in a specialized area? Maybe, like previous ASHDRA researcher, Chinh Ngan Nguyen Le, you’ll use a novel approach to analysis. She used collocation searches to establish the key senses of polysemous semi-technical medical terms and used the results to create visual representations of each term.

When you’ve created your first few draft entries, you could get some informal pre-trial feedback, perhaps from a handful of colleagues. Is there anything they think you’ve missed out? Anything that’s unclear or potentially confusing? You could design up a couple of different entry layouts to find out which format they prefer. It’s easier to iron out any problems early on before you’ve done too much work.

(Action) Research and development:

Once you have a set of draft entries, then an action research approach works well in this context to trial your material. 


That might involve recruiting groups of learners (your target end users) or it might be more appropriate for teachers to trial the resource in the classroom.

One of the keys to effective trialling is making sure you’re going to get enough detailed feedback that you can then act on to improve on your first draft. A handful of general feedback questions might just elicit rather vague, polite responses and give you little to work with. It’s important to design your trial carefully, to think about how to collect feedback and also make sure you leave enough time for it. Again, you could use questionnaires, interviews or focus groups. If your materials are being trialled in class, is it possible to observe or video the lesson to see for yourself not just how the students react to the materials, but also how the teachers make use of them? In one recent ASHDRA project, for example, the researcher found that despite training sessions with teachers ahead of the trail, in practice, the teachers tended to revert to their familiar teaching style and didn’t fully make use of the new resource as planned.

Once you’ve got your feedback and used it to redesign and improve your resource – or possibly any accompanying teacher’s guide - then you ideally need to go through the same process again. A second trial will tell you whether you’ve managed to get your resource spot-on or whether there’s still some tweaking needed.

Where your main research elements come will, of course, come down to the exact nature of your project, but the key thing to bear in mind is that just putting your existing ideas into practice doesn’t constitute research on its own. You need to investigate something and to come up with results and findings at the end of the process. And remember, it’s often the things that didn’t work that tell us more than those that went smoothly.

Labels: , ,

2 Comments:

Blogger Teach with Fadi said...

Thank you for the valuable info on ASHDRA.
I teach in a context where English is L3 after the mother language (L1) and French (L2). Even though French is the language of instruction, the mother tongue is the lingua franca in and out of the classroom. The use of dictionaries is rare for both teachers and students. In such a context, the English language is viewed as an extra burden to students and English teachers cut corners by teaching English using French, which is also a challenge to learners. I am curious to know how to approach research in such a context. Will a bilingual English/mother language dictionary help? Does that fit into the kind of research ASHDRA would consider?

Fadi

10:30 pm  
Blogger The Toblerone Twins said...

Thanks for your comment, Fadi, and your interest in ASHDRA.

We've already had a number of ASHDRA projects in contexts where English is an L3, where there's a national language, the students' L2 (often the medium of instruction), and a local language, the L1. Take a look at the research reports on the website, esp. from Agus Riadi (Indonesia) and R Vennela (India). They both created a new (pilot) bilingual/multilingual dictionary-style resource including the learners' L1, which they then trialled. So, that's definitely an option. Or if a bilingual dictionary already exists including English and your learners' L1, then you wouldn't need to create the resource, but could come up with a different research angle (perhaps creating and trialling training/classroom resources to introduce the dictionaries to teachers and learners).

If you download Agus' full report, you may find some useful references in the references section that provide background reading on translanguaging, bilingualism and L1 use in ELT.

Here's the link again: https://www.hornby-trust.org.uk/projects#ASHDRADictionaryResearchAwards

9:44 am  

Post a Comment

<< Home