Language change: tanks, socials, adopters and resisters
As a lexicographer and corpus linguist, I'm firmly a descriptivist. That is, I describe language as it's used (based largely on corpus data). I'm not a prescriptivist who pronounces on how language should or shouldn't be used. When somebody comes to me with a language query, I respond with information about what's typical or most frequent, maybe in a particular context or variety of English, or what's less typical or unusual. I try not to make judgments about what's right or wrong, correct or incorrect.
The same principles apply to new language and language change. If anything, I‘d describe myself as pro-change in that I find the creative flexibility and adaptability of language fascinating and something to be celebrated rather than resisted. Of course, there are words (new and old) and language trends that I personally like less than others. There's language that appears on my radar that, for one reason or another, niggles or makes me roll my eyes and that I wouldn't use myself. However, I try hard not to judge people for their language choices (unless of course they’re obviously offensive).
I've always been fascinated by variation in language and how different individuals use language differently. As an undergraduate, I did a mini research project into gender differences in writing, and my Master’s dissertation focused on how our language choices change with age. And as I get older myself, I'm conscious of the new language I adopt, or don't. I often wonder if there's a linguistic equivalent of “mutton dressed as lamb”. Are there new ‘trendy’ ‘young’ words or phrases that sound incongruous coming from a middle-aged woman? And I'm not just talking about obvious youth slang that sounds ridiculous coming from an older person. I wouldn't, for example, even attempt to slip skibidi or slay or 6-7 into conversation! I'm talking about the slightly subtler new words or ways of talking about things which I think younger speakers naturally adopt quickly but perhaps take a bit longer to feel comfortable as part of your vocabulary as you get older. Over the past week or so, I've become conscious of two new words that have slipped into my vocabulary.
Last week, I found myself explaining to my mum, who's in her 70s, that a new piece of knitwear I was wearing was called a tank, and that a tank is really just a tank top that's been re-labelled. For most British speakers, certainly of my age, a tank top has connotations of something from the 1970s. If I had access to old family photos, I'd have dug out an old picture of me as a child in a classic 70s tank top. Instead, the image of Wallace from the Aardman Wallace and Gromit animations in his distinctive green tank top will have to suffice. As sleeveless knitwear has come back into fashion, fashion brands, probably wanting to avoid those 70s connotations, have opted for just tank as an alternative term.
The second new term, also a shortening, that's taken me longer to slip into is socials. As an observer of language, I know that we started off with ‘social networking’, which soon became ‘social media’ and then got shortened to just ‘socials’. The short form has been around for quite a few years now and in fact, I mentioned it in a couple of talks about language change I did in 2020. Back then, though, I felt a bit awkward using it myself – it didn't quite come naturally. Recently though, I've increasingly noticed myself using it unselfconsciously as it's eased its way into my idiolect.
Then earlier this week, I found myself reading an academic paper about sociodemographics and attitudinal and personality predictors of lexical change (yes, really!). It’s based on research not into English, but Swiss German, and specifically dialect words and how their usage has changed over time. I don’t think the findings quite map onto English, at least not onto the kind of language change I was talking about above, because the discussion is tied up with quite specific cultural identities and the unique linguistics of Switzerland. However, one of the key findings of the study did pique my interest and got me thinking. The researchers found that it wasn’t just the obvious demographic factors, such as age, gender or educational background, that affected speakers’ use of different words, but that individual personality traits and attitudes also played a significant role in whether speakers adopted or resisted new words.
It got me thinking about the different people I know, meet or interact with and their varying attitudes to new words and language trends. The ones who are, like me, generally welcoming of (or at least neutral about) change and those who are more resistant. Which combinations of demographic factors, personality traits and attitudes shape the ways we view new language both as it’s used by others and that we’re comfortable to adopt ourselves? What factors do you think most affect your own idiolect, the way you view new language, and whether you’re an adopter or a resister?
Refs:
Leeman, Kistler, & Tomaschek (2026) “Beyond Sociodemographics: Attitudinal
and Personality Predictors of Lexical Change” in Languages 11(3)
The academic article is fairly long and quite dense. I admit that I mostly read
the intro and the discussion/conclusions and skipped the details in between.
But if you have the patience, I think it contains some really interesting ideas.
It’s also open access here.
Labels: idiolect, language change













