Idioms: a post of two halves (Part 1)
The other evening I’d fallen into the trap of having a quick
flick through social media while I was half-watching something on TV and I
stumbled across an #ELTChinwag discussion on Twitter which I couldn’t resist
adding my twopenn’orth to. The discussion was about the Lexical Approach in
ELT, but I came in on a thread about teaching idioms. It got me thinking on two
slightly different paths:
Part 1: Teaching idioms
A contributor to the discussion made the following comment:
“one concern that we could focus too much on idiomatic lang.
Most learners will prob be speaking with NNspeakers in future.”
It struck a chord as it goes to the heart of the arguments
I’ve been having with editors for some years now about teaching ‘idioms’
(clarification of what I mean by that coming up), how useful they are in
general and especially whether they have a place in the fairly restricted kind
of format of vocabulary activity in many published materials (i.e. in a slot-filling
type of context where students match them to their ‘meaning’ in a rather
simplistic way).
Now before I go any further, I should clarify what I mean by
an idiom. Of course, the term ‘idiom’ can be interpreted very broadly to refer
to almost any fixed (or semi-fixed) chunk of language, in which case, it covers
all kinds of expressions like in a moment,
all the time, of course, all kinds of,
etc. At the other end of the scale, it’s also frequently used to refer to the
kind of colourful expressions of the ‘raining
cats and dogs’ variety where it’s impossible to work out the meaning of the
overall expression from the sum of its parts. And then there’s everything
in-between which arguably forms a cline from the mundane and unremarkable, to
the very salient and much more marked.
As someone who spends most of my working life playing around
with vocabulary, it would be strange indeed if I wasn’t a big proponent of the
former, ‘fixed phrase’ type of idiom. They’re absolutely essential for
communication, almost no matter who you want to communicate with. What’s more,
they provide learners with incredibly useful pre-formed chunks they can use to
cut down the processing load required to create utterances completely from
scratch every time.
Once in a blue moon? |
The other end of the scale, that seems to be so beloved of
coursebook publishers, I believe needs treating with more caution. The more
colourful idioms (once in a blue moon,
every dog has its day, have a bee in your bonnet, etc.) are particularly
marked; that is they aren’t standard, neutral language that will go unnoticed,
they stand out to the reader/listener and, perhaps most importantly, they do so
because they often have lots of cultural associations and connotations tied up
with them. Take a look at the selection of idioms below that roughly mean ‘annoy/irritate’
– who would you expect to use them and in what context? What do they tell you
about the speaker and/or their intended listener? Which would the speaker use
to talk about their own feelings and which about others? Which would you use?
get on sb’s nerves
get on sb’s tits
get up sb’s nose
rub sb up the wrong way
try sb’s patience
ruffle sb’s feathers
wind sb up
piss sb off
drive sb to distraction
drive sb round the bend
annoy the f**k out of sb
get on sb’s tits
get up sb’s nose
rub sb up the wrong way
try sb’s patience
ruffle sb’s feathers
wind sb up
piss sb off
drive sb to distraction
drive sb round the bend
annoy the f**k out of sb
I could probably write a whole blog post about each one!
We all have our own idiolects, the words and phrases we use
based on our background (social, cultural, regional, educational, etc.) our
age, gender, etc. And we use different language based on the context, our mood
and who we’re talking to. As native speakers, we weigh up our language choices
all the time and (mostly) choose expressions that are just right from the
context. We often couldn’t say exactly why a particular expression just fits,
but our accumulated (largely subconscious) understanding of language comes into
play.
Explaining all that to a learner, especially one from a very
different cultural background, can be very difficult and advising them as to
when, how or whether to use the expression for themselves is almost impossible.
Of course, that’s true of all kinds of language (whether it’s slang or literary
or whatever), but I think idioms are particularly tricky.
I’m not saying that we should avoid these idioms altogether,
I’m just not sure that teaching whole sets of them apparently for productive
use is terribly helpful. If they come up in a text, they can form an
interesting point of discussion and help learners make sense of the same idiom if
it crops up again – you wouldn’t be able to make head nor tail of this blog
post if you didn’t know a few idioms! -
but that’s a whole different kettle of fish from the type of activity
where the learner simply has to match, well, a whole different kettle of fish to say ‘something completely
different’, then try to use it in a sentence or worse still, a dialogue!
I’m not saying that as language teachers (or materials
writers) we should dictate what language is and isn’t appropriate for our
students to learn/use, but neither is it fair to teach language of this kind in
a way that doesn’t fully explain its possible impact, leaving our students to
make potentially very awkward or embarrassing faux pas when speaking to native speakers or alternatively, just elicit blank looks from other non-native speakers.
As I’ve rambled on quite long enough, I’ll break off here
and come back to the other thought I had about the role of idioms in social
media another day …
Labels: #ELTChinwag, idioms, Twitter, vocabulary