Ever since I started getting interested in language, I've
been intrigued by variation. For my undergraduate dissertation, I looked into
differences between the way men and women use language. My MA dissertation
looked at the effects of speaker age on the type of language we use – I found
some surprising similarities between the youngest (teens) and oldest (70+) age
groups. Then when I recently dipped into
the study of Forensic Linguistics, I read a lot about the concept of idiolect
and how each individual's language use is shaped by a whole host of factors.
This might include their gender and age, their social, cultural, educational
and professional background, their social and political attitudes, where they
grew up and have lived through their life and of course, their L1 and influences
from other languages they speak.
Over time, we all acquire a slightly different
set of vocabulary and we develop our own preferences about words and phrases we
use and don't use, where, when and to whom. Some of those choices are quite
conscious and considered, especially when it comes to sensitive areas like
swearing and taboo or culturally sensitive topics. A lot of our choices though
are largely unconscious. For example, do you mostly say thank you, thanks, ta or cheers? Or maybe something else altogether? Does it depend on the
context or the person you're speaking to? Are there any of these that aren't
within your personal idiolect? Personally, I'm not much of a cheers person. As a carefully-spoken,
middle-class, middle-aged woman, it always feels a bit awkward to me. However,
just occasionally, if I'm trying to sound a bit less posh and a bit more blokey,
say speaking to a builder or a white van man, I sometimes slip in a "cheers, mate!" - always reverting slightly towards the London accent I grew up with. That might sound a
bit patronizing, but in fact, it's a perfectly normal reaction and even has a
technical name; accommodation (or more specifically convergence). But that's
getting away from my point …
What does all this have to do with language learners? Let
me give you a couple of examples. When I was at school my French teacher (an L1
French speaker) would sometimes exclaim in class when we were stuck on a
question – "That's easy peasy, lemon squeezy!" We'd all laugh, in
part, because it just sounded funny in her fairly strong French accent, but
also because it's typically a childish expression you wouldn't expect a teacher
to use. Of course, she was well aware of
what she was doing, it was a conscious choice to deflate a slightly tense
atmosphere and it worked a treat.
My second example is of a student I taught several years
ago. He was a late-teen, German L1 student visiting the UK. His English was
good (B2+), he was keen to pick up spoken expressions and he would regularly
use cheers to mean thank you. He (mostly) used it
appropriately, but there was something about his accent and very precise
articulation that made him sound like a very posh public school-boy clinking a
champagne glass. I had to stifle a laugh every time he said it just because it
sounded so incongruous.
Developing your own voice in a second language is tricky
and no one wants to sound silly, but at the same time, we don't want learners
to get overly self-conscious and never attempt to use new language. The good
news, as I mentioned in my first post, is that a lot of basic, high-frequency
language is, almost by definition, fairly safe and neutral which makes getting
started relatively uncomplicated. It's as students progress and are
increasingly exposed to a range of authentic language that more caution is
needed. A quirky expression picked up from an online video that might be
appropriate for the middle-aged male presenter in his local North London pub with
his mates isn't necessarily going to sound right coming from a 20-something
young woman on the other side of the world who drops it in with the American
English she learnt at school!
That's not to say that we should be shielding students
from all but the blandest, 'standard' English. Far from it! We should though be
actively exploring the layers of meaning that the language they meet might
hold. That doesn't necessarily have to involve explaining in detail all the
possible subtle nuances of meaning and usage of a particular word, but at least
flagging up language that students need to be careful about using. Emphasizing
that they need to really get to know a word or expression, who typically uses
it and when before they try it out for themselves. Synonyms can't just be
substituted because they 'mean the same'. The language of journalism is
intentionally colourful to draw in readers and may not work in a formal essay
or a work email. The latest edgy youth slang will sound comical from a
middle-aged mum. People generally use idioms for effect, to be playful or
humorous, to play down the seriousness of a situation or to exaggerate it –
writing "Hitler had a bee in his bonnet about the Jews" in a school
essay (yes, that's a real example from a real student essay!) doesn't work on
all kinds of levels!
In this series of posts, I've tried to move from the more
obvious, broad-brush, outer layers of meaning, with basic distinctions of
register and genre, down to the subtler, more difficult-to-define nuances of
individual usage. These aren't issues that will crop up in every vocab set with
every class, but if we don't explain this stuff where it is relevant, we're only telling half the story and we're seriously
short-changing our students.
Labels: idiolect, idioms, language variation, vocabulary